「被」字句是漢語語法中的一個特殊句式,與西方語言的被動語態不能相對應,最大的特徵是用於表達不幸或不愉快的事件。在五四運動時期,「被」字句與一些漢語構詞、語法受到了西方語言的影響,用法有了改變。至今,歐化影響在漢語裡不減反增,成了現代漢語的另一種面貌。
本文以當代(2012年)兩岸的書面語料與口語語料為研究對象,藉此了解「被」字句從歐化前、歐化時期到現代的發展,分為句法、篇章、語義三個層面討論,觀察「被」字句的歷時演進;同時也做兩岸「被」字句的共時對比,以及書面語體與口語語體間「被」字句的使用差異。 最後再以分析結果檢視當代臺灣地區華語教材中「被」字句呈現的真實性與實用性,並給予教材編輯建議與教師教學建議。
研究結果顯示,「被」字句的歷時發展中最大的特徵是中性義及肯定義「被」字句的增加,造成否定義「被」字句比例減少,兩岸書面語及口語皆然;而影響「被」字句語義的原因有二:謂語動詞語義及語境。
當代兩套臺灣地區華語教材《遠東生活華語》、《新版實用視聽華語》中「被」字句語法點的解釋都不脫離「被」字句的基本用法:否定義及引出施事。華語教師在進行「被」字句時可先強調漢語「被」字句與其他語言被動式的差異,並以自然語序對比之,再教「被」字句施事的增加、刪減以及變式,切勿同時給予學生太多新知識,應該以小步驟方式逐步前進,將這個特殊句式化繁為簡。